边侃边译新新词
副标题:无
作者: 陈德彰
内容简介:
前言
这是一本潮词新语词典,收列了近千条近几年出现的汉语方方面面新词新语,包括一些有新的用法或含义的旧词,也包括一些由外文词借入而流行开来成为流行词的词语。总的原则是收录一般词典没有收列或尚未收列的词语,其中绝大多数更是一般双语词典上查不到的。本词典的主旨是通过收录的词条反映当前我国的国情、民情、社情、舆情、文情和语情。许多条目涉及一些平凡人物的不平凡事迹,也有不少典型的反面派人物的丑事,总目的是为了发扬正气,揭露歪风邪气,传递正能量。
这是一本与一般字典或词典不同的词典。严格说,不是字典,也不是词典,也许可以称“语典”,因为其中收录的不光是词,还有短语,甚至句子;还可称“事典”,因为有的条目记录了事件;当然也可称“分类词汇手册”,因为条目基本是按内容分类排列的,包括政治、经济、国际事务、文化和科技、社会等方面。为了查阅方便才在后面附有以汉语拼音为序的词条索引。
这是一本汉英双语词典。但是,本词典和一般汉英词典也不一样,每个条目除了给出英译外,不但将现有的多种译法一一列出,还对不同翻译进行分析。需要指出的是,本词典提供的译文很多是编者自己所译,与China Daily
,Global Times
,Beijing Review
等媒体的译文不完全一样,指出编者认为不够准确或尚可推敲的一些现成的译文,提出自己的译法,供大家参考。这也是一本百科小词典,每个条目都予以解释。解释是中文的,但是,和一般词典不一样的是,一般并没有列出词语的用法,而是进行解释,说明来源,有的则举出用例,目的也是为了进一步说明其意思。所以这不是一本纯语言性词典。本词典的另一个特点,是对一些条目的解释中读者可能想知道如何英译的词语也给了英文译文。似乎有点不三不四,但是对读者有实用价值,对学翻译或从事翻译工作的人会有帮助,对学习汉语的外国读者也会有用,这样编写可以帮助他们确切了解词条所列
目录预览:
边侃边译新新词
扉页
Copyright
前言
目录
一、政治
深化改革
教育实践活动
中国梦
八项规定
三个倡导
三严三实
三个代表
科学发展观
核心价值观
顶层设计
立法协商
打铁还需自身硬
喊破嗓子不如甩开膀子
踏石留印,抓铁有痕
........