甲骨文·中东史 透过文字看中东)
副标题:无
作者: 51epub.cc
内容简介:
序言要记述这样一段错综复杂的历史,表达方式难免会前后不一。我在书里总把这座城市称为“伊斯坦布尔”,包括说1930年以前的事,我想大多数人都明白,我有时指的就是“君士坦丁堡”。以此类推,奥斯曼帝国时代,“穆斯林”指代虔诚的伊斯兰教徒,我现在沿用这一标签,也并未考量他们之间信仰程度的差别。事实上,这个群体中后来有许多人自称是土耳其人。另外,伊斯坦布尔的希腊东正教教徒一直认为他们自己与希腊本土的国民不同,于是我用英文也做了区分,称前者为“希腊人”(Greeks),后者为“古希腊人”(Hellenes)。还有,我总是把独立大街(Istiklâl Avenue)叫成“佩拉大街”(Grande Rue),因为两次世界大战期间,甚至是这条大街被正式命名后,许多人仍习惯使用这一旧称。如果没有资料记载的特殊拼法或对应的英文名词和称谓(比如,帕夏不能译成帕萨),我拼写土耳其单词往往是按照土耳其语的习惯方式。提及某些历史人物时,尤其是土耳其的穆斯林,我可能会用不止一个名字,因为直到1934年,他们才采用家族姓氏。在此之前,人们的称谓一般是名字加后缀尊称,比如,“帕夏”是指将军或地方高官,有身份的男人被称为“贝”(Bey)或“阿凡提”(Efendi),同样,地位尊贵的妇人被叫作“哈尼姆”(Hanɪm)。故此“伊斯麦特·帕夏”相当于“伊斯麦特将军”,“哈里斯·贝”相当于“哈里斯先生”。有关伊斯坦布尔的布局,我主要描述了大体方位,你看一眼地图就会知道这有多么不准确。但是伊斯坦布尔的地理特征就是这样,它的地势走向没有严格的东西或南北。从前佩拉区(Pera)山地周围如今被划成许多区域,大部分并入了贝伊奥卢区(Beyoglu)。当然,如果读者想要查证本书出现过的人物与地点,上述这些惯常叫法之间的细微差别也不会造成什么障碍。毕竟,伊斯坦布尔是座很包容的城市。
目录预览:
甲骨文·中东史 透过文字看中东(全6册 王的归程+瓜分沙洲+佩拉宫的午夜+阿拉伯的劳伦斯+以色列总理私人史(全2册)) (甲骨文系列)
总目录
王的归程:阿富汗战记(1839-1842)
前折页
文前辅文
书名页
文前彩插
献给爱子亚当
文前辅文
目录
示意图
人物介绍
萨多扎伊氏族世系表
巴拉克扎伊氏族世系表
致谢
第一章 桀骜难驯之邦
第二章 心意未决
第三章 “大博弈”发轫
第四章 地狱之口
第五章 圣战的旗帜
........