神好多的日本
副标题:无
作者: [日]山口谣 司
内容简介:
前言
神明之名,神明之义
不知道读者朋友有没有想过:为什么日本诸神的名字都用汉字书写呢?更有甚者,在用来书写诸神名字的那些汉字中,还有不少是笔画很多或者很不常用的汉字。在以这些汉字写就的神明之名背后,隐藏着诸多谜题。本书的目的,就是要通过解读这些谜题,帮助大家更深刻地理解日本诸神和他们的故事。
古代的日本没有自己的文字。人们记事所使用的文字是发源于中国的汉字。汉字是从中国直接传入,或经由朝鲜半岛传入日本的。
所谓“汉字”,最初当然是用来书写中国语言的文字。但是,因为日本没有自己的文字,古代日本人就想出了利用汉字来记录日语的办法。这样的办法,一共有两种。
第一种办法,称为“音借”或“借音”。
这种办法是借用汉语发音与日语发音相近的汉字来记录日语。比如用“阿”“亚”“安”来记读音相似的“あ”。
第二种办法,称为“训借”或“借训”。
这种办法,是借用本义与日语含义相近的汉字来记录日语。“训”就是指“意思”“含义”。比如“たべる”“のむ”“はしる”的含义,分别与汉字中“食”“饮”“走”的本义相同,因此可以用后者来记录前者,写作“食べる”“飲む”和“走る”。在这种情况下,汉字不再具有记录语音的作用,而是直接表达词义。
实际上,以“音借”和“训借”的方式来使用汉字并不是日本人的创意。早在2世纪左右,中国人就已经利用这两种办法,将用梵文写成的佛典译成汉文。于是,只有语言而没有文字的日本人用相同的方式来记录日语。
有了这些背景知识,我们可以开始尝试解读用汉字写成的日本诸神的名字了。比如“猿田毘古神”,其中的“毘古”,就是用“音借”的方式记录日语的“ひこ”;而“猿”“田”这两个汉字,则是用“训借”的方式,分别对应日语中的“さる”(猿猴)和“た”(田地)。
像这样,本来只有读音传世的神明之名,借助汉字这一独特的符号形式,同时保存了它们的发音和含义。因为汉字与日语有这种渊源,我们才有可能通过解
目录预览:
神好多的日本(神明谱系扫盲:从汉字出发,解读日本“八百万”神明诞生的秘密!探寻黑泽明、新海诚等人作品中神社元素的意义) (未读·文艺家)
版权页
目录
前言
译者序
第一章 开运·除厄之神
天照大神
倭建命
贺茂建角身命
神武天皇
天之御中主神
国之常立神
猿田毘古神
事代主神
月读命
火之迦具土神
鸟之石楠船神
久久能智神
第二章 姻缘·儿女之神
木花佐久夜毘卖命
........