中韩翻译教程
副标题:无
作者: 张敏
内容简介:
前 言
翻译技能是大学外国语专业本科学生主要外语基本功之一。大学韩国语专业的本科学生毕业生之后,大多从事对外文化交流、贸易或国际关系方面的工作,所以高年级学生通过翻译课程的训练,提高韩国语翻译水平极为重要。“21世纪韩国语系列教材”中翻译方面的教材是以大学韩国语专业高年级学生为对象编写的大学韩国语教材,是一套既有理论指导,又有翻译实践的实用性韩国语翻译教材。
该教材与一般翻译教材和翻译著作的不同特点,是将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全教程。教程的每一课都注意将翻译理论原则有机地融入翻译实践的具体练习之中,并以翻译实践带动翻译理论的展开。首先,每一课的第1部分“课文范文”安排了简历、邀请函、法律法规、合同、演讲、学术论文、新闻报道、社论、记述文、电影剧本以及文学作品等不同题材的翻译作为主课文,后面紧跟着课文的“词汇注释”和“正误评析”,然后附有课文的“参考译文”。通过对主课文的讲解使学生能够明白此类文章的文体特征,什么是错误的翻译,什么是正确的翻译,一般的翻译方法是什么。作为主课文的练习,第7部分“翻译作业”的文体与主课文是一致的,学生在学习完每一课的主课文后马上可以进行实践翻译练习。翻译常识放在每课的第5部分讲解。“翻译常识”中有各种难译词和句子的翻译方法以及一些与翻译有关的多方面的知识。第6部分配有相应的“翻译练习”,学生通过集中的翻译练习,可以在翻译实践中体会翻译技巧的运用。此外,在课文的最后部分,即第8部分“参考文章”中提供各类韩国文章的标准写作范文,以使学生在作翻译练习时有一定的标准可以参照,并启发学生按照一般常用的、约定俗成的韩国语言表达方式进行翻译活动,在翻译的过程中更好地学习提高韩国语水平。
该教材中的课文、作业、练习题所选用文章的内容与形式规范化、经典化、多样化,涉及中国的经济、社会、文化等方方面面。该教材既有应用性和实践性,又有一定的理论
目录预览:
中韩翻译教程 (国家外语非通用语种本科人才培养基地教材)
目录
扉页
版权页
编委会
总序
前言
머리말
第1课 简历
1.1 课文范文
(1)简历
(2)履历
1.2 词汇注释
1.3 正误评析
1.4 参考译文
1.5 翻译常识
1.5.1 简历的文体——이력서 문체의 특징
1.5.2 跨国企业名称的翻译原则及注意事项——외국계 기업명의 번역
1.5.3 中国公司名称的翻译原则——중국 회사명의 번역
1.5.4 韩国与中国公司名称标记方法——한국과 중국의 회사명 표기법
........