汉译英常用表达式经典惯例

admin 2023年09月03日 37次浏览

汉译英常用表达式经典惯例

图书封面;

副标题:无;

作者: 陆国强;

内容简介:


前言
为对比英、汉两种语言在概念表达结构上的异同,揭示两种语言的转换规律,从而为英语教学和翻译实践提供理论支持和实践指导,编者根据概念能力理论(the theory of conceptual competence),与计算机专家合作开发了英汉互动转换软件,创建了概念结构数据库。本书正是这一数据库衍生的学术成果。
由数据库支撑的概念结构研究有以下几个特点:
一、概念表达结构化
概念表达在语流中需要结构化(Concepts need to be structurized in the stream of speech)。这句话意指一个词表达一个概念时,只有通过结构形式才能与他人沟通和互动(communicate and interact with each other)。概念表达结构化的优越性彰显在翻译中,能确保译文语言地道,行文流畅。例如:
我们向该厂订购了三台车床。
“订购”英语为place an order,“与该厂”英语为with the factory,“三台车床”英语为three lathes。将上述三个义群(sense group)融合成一个统一的整体,即是概念表达结构化的过程。英译文:
We placed an order for three lathes with the factory.
请读者自己对以下例证作深度分析:
1.医生给我开了个止痛药方。 The doctor gave me a prescription for pain-killers.
2.他在纽约一家与他有往来的银行开了一张500美元的支票。 He drew a check for 500 on his New York bank.
3.她将为他施行肺癌切除手术。 She will perform an operation on him for cancer of the lung.

目录预览:

​ 汉译英常用表达式经典惯例
目录
扉页
版权页
汉译英常用表达式经典惯例
前言
索引
正文


[EPUB下载]