吴思历史经典三部曲

admin 2022年08月06日 810次浏览

吴思历史经典三部曲

(副标题):无 ;

(作者): 吴思 ;

内容简介:

吴思《洋人的“权利”,我们的“分”》(提要)

“right”译错了!它更好的译名应该是“权分”。

“right”的各种译名:

“一种正当或合法的要求——拥有或获得某物,或以特定的方式行为举止。”(《牛津高阶英汉双解词典》)

1839年,林则徐的翻译袁德辉选择了“道理”。

1862年,美国传教士丁韪良选择了“权”。有时觉得不确切,便添上“利”字,造了一个新词:“权利”。

1870年前后(明治初期),日本人也选用两个汉字,造了一个新词:“权理”。(李贵连,1998)

1933年,胡适也选用两个汉字,造了一个新词:“义权”。胡适说:“其实'权利’的本义只是一个人所应有,其正确的翻译应该是'义权’。”

“权利”二字联用,无论在字面上,还是在古人已有的用法中,都没有仁义的影子。人家在欧美老家原本是“一种正当或合法的要求”,到了中国,竟换成满脸的权势和利益。

  权分与历史纵深

“right”译错了!它更好的译名应该是“权分”。 从思想史的角度看,最大的问题在于:“权利”这个译名截断了历史传统,好像这东西纯属洋货。试想,如果我们以“分”字接续传统,以“权”字照应一百多年来围绕“权利”形成的人权、产权、选举权等表达方式,用“权分”译right,用“义分” 或仍用“义务”译duty,那么,不仅可以清除“以霸译王”的余味,摆脱“权利”与“权力”的音义纠缠,更重要的是,一片宽广深厚的经验世界将展现在我们面前。

司马光《资治通鉴》中分析说:“臣闻天子之职莫大于礼,礼莫大于分,分莫大于名……”

可见,无论在历史记载中,还是在圣贤典籍中,都储存了丰富的关于权分变迁的理论和经验。我们可以看到不同的人有不同的分,君有君分,臣有臣分

目录预览:

​ 吴思历史经典三部曲
潜规则:中国历史中的真实游戏
出版说明
修订版说明
自序:关于“潜规则”和这本书
正编
身怀利器
老百姓是个冤大头
第二等公平
当贪官的理由
恶政是一面筛子
皇上也是冤大头
摆平违规者
论资排辈也是好东西
新官堕落定律
正义的边界总要老
官场传统的心传
晏氏转型
崇祯死弯
有关潜规则的定义
........


[EPUB下载]