如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集

admin 2023年06月02日 115次浏览

如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集

副标题:无

作者: 【以】耶胡达·阿米亥 【美】罗伯特·阿尔特;【澳】欧阳昱译

内容简介:

前言

文|罗伯特·阿尔特

随着时间的推移,耶胡达·阿米亥(1924-2000)越来越被公认为二十世纪的伟大诗人之一,他的诗翻译后貌似好懂了,但却是一种假象。他是1950年代早期以色列某青年诗人团体的成员,该团体促生了希伯来诗歌的一场白话革命——摒弃高度文学化的语言和前一代希伯来诗人的修辞向度,寻求使用日常说话的普通语言创作诗歌。他的第一本诗集《此时,以及在其他的日子》Now and in Other Days(1955)出版后,被广泛认为是这场白话革命的重要节点。透过阿米亥的大部分作品,我们都可清楚地看到这样一种使用日常经验中朴素语言和朴素形象的努力,这使得他的作品从1950年代后期直到现在仍享有巨大的名声,也是为什么他有一些诗歌译成英文后,似乎完全是透明的,译文中几乎没有失去任何东西。当然,他的文字并不是有些人想象的那种大白话,而且一点也不像想象的那样简单。

1936年,十二岁的阿米亥随父母抵达巴勒斯坦。他除了母语德语之外,抵达后又掌握了足够多的希伯来语,这使他能够马上对付生活,因为从三岁起,他就在家乡符兹堡上了一家双语学校,该校的课程中含有宗教教育(他父母信东正教)。很自然,他对母语还保留着某种依恋,但比起德语诗歌,英国现代主义诗歌似乎对他更具有决定性的影响,无论他多么欣赏里尔克,后来又多么欣赏策兰。虽然他有几首希伯来语诗歌的德语译文在耶鲁大学的阿米亥档案里存档,但最近有一位批评家的过分说法相当没有道理,因为据他称,阿米亥的很多诗歌基本上是德语原作的改作。很明显,阿米亥对希伯来语很迷恋——不仅迷恋希伯来语言的声音,更迷恋其丰富的历史联想,甚至还迷恋其语法结构——其诗歌也充满活力、别具一格地把玩希伯来语言媒体的形式特质和文化背景,这种把玩方式是很难跨越翻译障碍的。一个极端、富有教益的例证,是他一首早期诗作,该诗从未被翻译过(有充分的理

目录预览:

​ 如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集
版权信息
前言
此时,以及在其他的日子 1955
当我还是孩子时
母亲为我烘焙了全世界
我们俩在一起,但彼此都孤独
上帝怜悯幼儿园的孩子
1952年的自传
我等待我的女孩,但听不到她的脚步声
关于第一波战斗的两首诗
雨落在我朋友的脸上 ——纪念迪基
我的鼻子闻到了汽油味
献给塔玛尔的六首诗
耶胡达·哈-勒维
伊本·盖比鲁勒
父亲
从时间之间的所有空间
但是现在,看看有多夸张
既然水涨得厉害
........


[EPUB下载]