梁宗岱译集
;
副标题:无;
作者: 莎士比亚,罗曼·罗兰,里尔克,歌德,蒙田 等;
内容简介:
序
这是我底杂译外国诗集,而以其中一首底第一行命名。缘因只为那是我最癖爱的一首罢了,虽然读者未尝不可加以多少象征的涵义。
诗,在一意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友底低谈,路人底缊笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人底沉思,指引和催促他底情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那:在那里诗像一滴凝重,晶莹,金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞越的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵底点化而升向飞越的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。
何况翻译?作者与译者感受程度底深浅,艺术手腕底强弱,和两国文字底根深蒂固的基本差别……这些都是明显的,也许不可跨越的困难。
可是从另一方面说,一首好诗底最低条件,我们知道,是要在适当的读者心里唤起相当的同情与感应。像一张完美无瑕的琴,它得要在善读者底弹奏下发出沉雄或委婉,缠绵或悲壮,激越或幽咽的共鸣,使读者觉得这音响不是外来的而是自己最隐秘的心声。于是由极端的感动与悦服,往往便油然兴起那藉助和自己更亲切的文字,把它连形体上也化为己有的意念了。
不仅这样,有时候——虽然这也许是千载难逢的——作品在译者心里唤起的回响是那么深沉和清澈,反映在作品里的作者和译者底心灵那么融洽无间,二者底艺术手腕又那么旗鼓相当,译者简直觉得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了无上的热忱,挚爱和虔诚去竭力追摹和活现原作底神采。这时候翻译就等于两颗伟大的灵魂遥隔着世纪和国界携手合作,那收获是文艺史上罕见的佳话与奇迹。英国斐慈哲路(Edward Fitzgerald,1809—1883)底《鲁拜集》和法国波特莱尔(Charl.....
目录预览:
梁宗岱译集(套装书共8册)
一切的峰顶(梁宗岱译集)
版权信息
编辑说明
一切的峰顶
歌德
流浪者之夜歌
Wanderers Nachtlied
An den Mond
对月吟
Mignon
迷娘歌
Selige Sehnsucht
幸福的憧憬
Wandrer:
守望者之歌——译自《浮士德》
Chorus Mysticus
神秘的和歌——译自《浮士德》
自然——断片
勃莱克
Auguries of Innocence
天真底预示
The Fly
苍蝇
雪莱
To the moon
问月
Prometheus Unbound
柏洛米修士底光荣
雨果
Saison des semailles.Le soir
播种季——傍晚
波特莱尔
Bénédiction
祝福
........