罪孽的报应:德国和日本的战争记忆
;
副标题:无;
作者: [荷]伊恩·布鲁玛;
内容简介:
理想国译丛序
“如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。”
这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。
自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。
它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。
在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。
目录预览:
【Kindle图书共享】罪孽的报应:德国和日本的战争记忆 (理想国译丛)
理想国译丛序
导读 国家以什么理由来记忆
前言
序:敌人们
目录
第一部分
第一章 反对西方之战
第二章 废墟中的浪漫
第二部分
第三章 奥斯维辛
第四章 广岛
第五章 南京
第三部分
第六章 历史站上审判席
第七章 教科书风波
第八章 纪念堂、博物馆和纪念碑
第四部分
第九章 一个正常国家
第十章 两座普通小城
第十一章 告别废墟
注释
鸣谢