潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源
(副标题):无 ;
(作者): 51epub.cc ;
内容简介:
中译本序言
翻译是一个困难的工作,而且它很少获得其应得的表彰。翻译者面临的困难不只是单纯的技术问题,尽管这些问题也的确是非常的真实,尤其是读者手上的这本书,它所需要处理的技术问题更是如此。《潮来潮去》的主题是中国旧海关的历史,从1854年起到1949年止,这个机构纵横百年,在这一运作期间,英文和中文都被大量使用而成为主流语言。为了把本书中所使用到的专有名词、惯用语、职称头衔、无数的人名、各种行政机构、地名和各种相关程序翻译出来,除了对中国和英国的历史有十足的知识外,蔡维屏教授和姚永超教授更是不厌其烦地从字典、地图、各种手册、海关职员录和年鉴中搜寻当时的中文词汇用法,来照应本书英文本中所提到相关词汇。此外,又因为本书所涵括的时间是从19世纪中期到20世纪中期,英文在这段时间里也有非常巨大的变化,翻译的难度的增加可想而知。
任何尝试过翻译的人都会发现,如何掌握文本中的语气和精神更是另外一种难度;而这个挑战在翻译《潮来潮去》的工程中可说是更加困难。这个任务不仅要呈现我的写作风格,还要呈现出书中所涉及到的很多人物的特点。这些人物都有属于他们独特的风格来显示他们的个性、背景、教育和所处的时代。
我在书中大量引述牵涉到海关史的重要人物的信函和文件,这么做的目的是要把这些人物的个性以及时代氛围摊在读者眼前。这个做法对身为作者的我来说基本上是一件容易的事情,只要把信函和文件中适当的段落放到文中即可。但对于本书的译者来说,这个工作的难度几乎是近于不可能的任务。作为我的同事和朋友,蔡维屏教授愿意把她在旅英多年以及参与海关计划之后所累积的丰富英文和海关史的知识投注在翻译中,让这个中文版受惠良多,对此,我感到非常幸运。
翻译不是一个机械化的过程。基于中国史和英国史的不同,两国在文学和历史传统上的巨大差异,以及中文和英文在本质上和习惯上的根本异质,所以我以为最好把翻译当
目录预览:
潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源
扉页
目录
版权页
中译本序言
体例
导论
第一章 变色龙的诞生
上海试点
李泰国的失势与赫德的崛起
推陈出新
第二章 赫德的圆形监狱
在领事和海关监督之间
官僚化:表格、登记簿和通讯
向海上去:船钞部
招聘及行为:“聪明、好看和精力充沛的年轻人”
第三章 自强运动时期的海关,1870-1895
中国在欧洲:海关驻伦敦办事处
海关、对外贸易的扩张和欠发达的发展
第四章 债券市场的兴起:海关成为收债者,1895-1914
........