人的行为
(副标题):无 ;
(作者): 米塞斯∕著 ;
内容简介:
修订版译者序不朽的名著,没有“时效”问题,因而也没有“过时”的翻译;有的,只是无常的“时运”。这句话的前半截,是十多年前我在本书初版(台银经研室出版)译者序中写的,后半截是今天我准备写这篇序的前一刹那想到的。十多年来的世局——东西两方的紧张冷战,台海两岸的雷霆斗、日月昏,变到今天这样——左右两端的极权暴政相继转向政治民主、经济自由。这确是历史上罕见的大变局。这一变局显现出奴役与自由的意理一消一长,也密切关涉到米塞斯《人的行为》这本书的“时运”转移!译者,一向浸润于这本不时髦的冷门书的译者,好像是寻芳于幽谷的人,虽然也常享有独乐之乐,终不免有点寂寞之感。所幸近年来在中华经济研究院结识了吴惠林博士。他是年轻辈难得的向往自由哲理而不满足于技术层面的经济学者之一。尤其在芝加哥大学进修回来以后,他更有兴趣追索奥国学派的理论渊源。于是在我们二人的日常谈论中每每提到米塞斯、海耶克诸人的著作。于是在他书架上尘封已久的那本《人的行为》初版,他又拿出翻阅,并进而细读它的整章或整篇。本书的初版,我早已知道其中有不少错误。我也早想好好把它全盘修订。但因它的篇幅太多,而我的精力随年龄的增长而衰退,也就愈来愈不敢动手了。现在,它之得以全盘修订以及修订后得以出版,其过程已经吴惠林先生“校订者的话”中讲到,在这里我只想对这位志趣相投的吴先生及具有识见的远流出版公司之朋友表示谢意。以下我将把这次修订的地方提出几点报告。这次的修订,绝大部份是在单字和标点符号的改错,以及文句的润饰上。这种地方几乎每页都有。有些太长的复合句子,尽可能地改成中文式的几个短句。但译者的翻译功力毕竟差劲,为避免损及原文的意义,还没有把所有这样的长句都改过来。关于名词的翻译部份,在初版的译者序中曾有些说明。现在我又发现有一最不可原恕的错误,就是同一名词前后的译名不一致,甚至凌乱:米塞斯在本书所用的ultimate given和ultim
目录预览:
人的行为(简体版)
修订版译者序
校订者的话
初版译者序(略有增删)
原著第一版前言
原著第三版前言
绪论
一、经济学与人的行为通论
二、人的行为通论在认识论上的一些问题
三、经济理论与人的行为之实际
四、摘要
第1章 行为人
一、有目的的行为与动物的反应
二、人的行为的先决条件
三、作为极据(Ultimate Given)的人的行为
四、合理性和无理性;行为学研究的主观论和客观论
五、作为行为条件的因果关系
六、另一个我
第2章 行为科学的一些认识论的问题
一、行为学与历史
........