经典名著英汉对照
(副标题):无 ;
(作者): (丹麦)安徒生,(法)小仲马(Dumas,A.),(美)海明威(Hemingway,E.),英)兰姆(Lamb,C.),(英)兰姆(Lamb,M.) ;
内容简介:
序言本书的故事作为莎士比亚戏剧的启蒙,是专门奉献给小读者的,因此,所采用的语言平白如话,似乎随时可以把读者带进故事中去。而且,为了保持故事的连惯性,行文非常注意选择原作中那些不妨碍优美的英语表达效果的语言,这些语言可能自莎士比亚时代就被淘汰了,而在这里却被引进到我们的故事中来。那些已经弱化了的悲剧性的故事,读者若对照原作,他们将会发觉,许多莎士比亚的原话略作改动后,非常频繁地重现在故事的叙述和对话里。但是在那些改编自喜剧的故事中,作者发现几乎很难把原著中人物的语言转换成叙述的形式,所以担心,对话使用得太频繁可能会影响到故事的生动性,不符合小读者的阅读习惯。这样的缺憾,假如算作缺憾的话,希望通过尽可能多地采用莎士比亚的原话给予弥补:“他说”和“她说”这样的问与答,似乎低龄的读者读起来会感到枯燥,那么一定请你们原谅,因为那是理清故事来龙去脉的唯一办法,其中包含太多的意味,要等到你们长大后,从这些故事中获得更多的人生经验,那时这些阅读中可能有的小小的微不足道的麻烦就会排除掉。再也没有其他更好的办法,来避免淡化莎士比亚的无与伦比的人物形象了,这是个顶好的借口。你们一定会说,人物形象模糊而不完整。这是因为,莎士比亚的许多漂亮的对话被肢解了,许多极好的对话不得不变成了叙述,其表达效果远不及他的本意,以至于读起来有几分像散文。并且,故事中在一些地方保留了他的素体诗,我们希望通过它的简洁明快诱发小读者们相信他们读的是散文。好在莎士比亚的语言仍然被从它自己的泥土和野性的诗歌花园里移植了过来,从而保留了许多与生俱来的美。希望这些故事连少儿也能容易读懂。在作者的头脑中,他们始终竭尽全力坚持这样的想法,但是要做到这一点,每篇故事写起来都非常难。因为,要想把男人和女人的故事,用浅显易懂的文字让非常小的孩子们理解,不是一件容易的事。这些故事大多是为女孩子们写的,因为,男孩子通常比女孩子更早地被允许使
目录预览:
经典名著英汉对照(安徒生童话+茶花女+老人与海+莎士比亚)
版权信息
目录
安徒生童话选集:英汉对照
冷杉树
小美人鱼
野天鹅
丑小鸭
卖火柴的小女孩
小克劳斯和大克劳斯
勇敢的锡兵
拇指姑娘
夜莺
冰雪女王(七个故事)
第一个故事 镜子和碎片
第二个故事 一个小男孩和一个小女孩
第三个故事 女魔法师的花园
第四个故事 王子和公主
第五个故事 小女匪
第六个故事 拉普兰女人和芬兰女人
........