谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记
副标题:无
作者: [美]卡尔·梅耶 谢林·布莱尔·布里萨克
内容简介:
译者序
有关本书翻译,有必要在此做几点说明,谈些翻译过程中的感想。
第一,是书名翻译。网上已对本书有过不少介绍,将其译成《中国收藏者——美国人对亚洲艺术的世纪寻宝》(China Collectors:America’s Century-Long Hunt for Asian Art Treasures)。应该说,那个书名译得准确,既简要概括了本书核心内容,又突出了引人眼球的“寻宝”,有助于激发人们的阅读兴趣。
照搬已流传开来的书名有许多好处,且不劳而获。然而,译者通常希望有自己的译法,只要它忠实原文,不走偏跑题。因此,经与中信出版社商量,最终决定将书名定为《谁在收藏中国——美国猎获亚洲艺术珍宝百年记》。
此举似乎有些膜拜标题党,故弄玄虚。但纵观全书各章节,都向读者讲述了谁、如何猎获(掠夺、征购、征集、收藏、出售)亚洲特别是中国艺术品的历史事件和故事,突出了“记人、记事、记物”。以“记”作为本书中文书名,也与原著以史料为基础的严肃内容协调一致,相得益彰。
第二,有关本书内容的翻译。原著所附“索引”对中文读者用处不大,因此予以舍弃。除此之外,原著其他所有内容原封不动。起初,曾考虑对“资料来源”部分逐字逐句翻译;考虑到保留资料来源原文,更易于读者、专业研究人员查阅注解出处,遂采取了在各章节中以黑体显示注解句子,不再从头至尾翻译“资料来源”原文的做法。
第三,对本书内容的总体看法。为撰写本书,原著作者查阅了大量中文读者不曾、未能接触过的相关史料。那些保留在西方国家博物馆、大学、档案馆等机构的历史资料,对中文读者更多了解圆明园、昭陵、龙门石窟等处的“国宝”文物流失的历史过程极为重要。对研究者而言,将那些史料与国内留存的相关资料进行比较研究,也是一件很吸引人、很有现实意义的工作。
本书涉及的人和事(过去的和正在发生的),应比本书表述的更错
目录预览:
谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记
版权信息
彩插
译者序
作者按语
序言 通往中国之路蜿蜒盘旋
第一章 游戏规则
第二章 太平洋序曲
第三章 血色蹊径
第四章 胶水桶
第五章 龙门石窟之殇
第六章 宾州大学套住唐皇骏马
第七章 为明朝痴迷
第八章 铁轨上的艺术
第九章 瓷器泡沫
第十章 洛克菲勒家族的浪漫
第十一章 清朝官吏
第十二章 加拿大幽会中国
第十三章 绘画的力量
第十四章 天国衣裳
........