冯至译文全集
副标题:无
作者: 51epub.com
内容简介:
译者前言亨利希·海涅
一、“我一向忠实而正直地执行了这个职务”
海涅和他的作品一向受着两种极不相同的待遇:一种是尊敬和爱好,一种是诬蔑和歪曲。从19世纪40年代以来,我们看到:马克思、恩格斯对他的爱护,德国反法西斯的优秀作家如魏纳特(1)、布莱希特(2)等人卓越地继承了他的文学传统。在中国,鲁迅在1914年就用文言译过他的抒情诗,郭沫若在写他第一部诗集《女神》的时期,曾经说过,海涅对他的诗歌创作是有影响的;此后,海涅的抒情诗在中国青年中得到相当广泛的喜爱;在抗日战争和解放战争时期,海涅的政治讽刺诗被译成中文,诗中对反动势力本质的彻底而尖锐的揭发,有许多地方正符合当时中国的情况,我们可以说这些诗也曾参与了中国人民的斗争。但是在另一方面,德国的沙文主义者则用尽心机来诬蔑他、歪曲他。他们不是否定,就是设法贬低海涅的价值;不是用他早年的抒情诗来遮盖他晚年更为成熟的政治诗,就是把他活力充沛、富有战斗性的政治文字从文集里删去,说是时代过去了,这些“应时”的文章已经失去它们存在的意义。到了纳粹当权时期,因为海涅正直而深刻的讽刺处处打中纳粹分子的要害,他们索性变本加厉,向海涅猖狂进攻,焚毁他的作品,捣碎在德国本来就为数很少的海涅纪念碑,要把海涅的名字从历史里勾销。但是海涅的诗已经成为人民共同的财产,有的到处被人歌唱,存在于许许多多的歌本里,他们无法消灭,只好在这样的歌——例如《罗累莱》——的下边不说出诗人的姓名,代之以“无名诗人”的字样,致使在“第三帝国”成长起来的一代不知道在他们的历史上有过海涅这样一个诗人。
这两种极不相同的待遇明显地说明了,什么人爱他,什么人恨他。海涅自己在1832年早已说过:“我的敌人的憎恨可以充作我一向忠实而正直地执行了这个职务的保证。我将显示出,那种憎恨是我永久分所应得的。我的敌人绝不会错认了我……”(3)海涅在这里所说的职务,是一个作家要为人类的和平、幸福、
目录预览:
冯至译文全集(共四册)【冯至先生译文全集首次出版,数种译作绝版重现,一套遍览德语经典作品,珍贵图片首次结集,具有极高收藏价值】
冯至译文全集
书名页
版权页
总目录
卷一 《守望者之歌》
书名页
编者说明
目录
Goethe 歌德
普罗米修士
漫游者的夜歌
掘宝者
我听见什么在外边……
谁不曾和泪吃他的面包……
谁若是投身寂寞……
迷娘之歌
我可怜的魔鬼……
谁解相思渴……
不要用忧郁的音调……
........