世界名著名译文库·狄更斯集:匹克威克外传
;
副标题:无;
作者: 查尔斯·狄更斯;
内容简介:
译本序
译完《匹克威克外传》,确有登完一座万仞高山之感。近万次查阅词典,历时三年有余,终于译出这七十来万字,真不容易。然而就整体而言,翻译此书却并不是一桩苦役,因为在翻译过程中,这部洋洋洒洒、妙趣横生的巨著让我开心地笑了不止一千次。一想到有可能以一个新的译本给广大读者带去同样的欢乐,我从心底里感到欣慰,与之相比,译事的苦辛和翻译者鹦鹉学舌的尴尬算得了什么呢?为了这种共同的欢乐,我要衷心感谢狄更斯先生,因为他通过这部独具英国特色的幽默与讽刺巨著,给越来越一本正经的现代人提供了一次又一次笑的机会,使我们欣喜地发现自己有幸还残存着一点儿笑的潜能(据研究,儿童平均每天笑四百次,而成人平均每天只笑十五次)。
一 也许任何一顶单色的“帽子”都不适合狄更斯
说到查尔斯·狄更斯,国人并不陌生,他是十九世纪英国杰出的小说家,也是举世闻名的幽默大师。早在一九〇八年,林纾和魏易就用文言文把他的半自传体小说《大卫·科波菲尔》(当时译为《块肉余生述》)等译介到了中国,可以说他是最早为国人所了解的少数外国大作家之一。由于历史的原因,狄更斯作为“批判现实主义作家”在中国享有极高的地位。不过我觉得仅仅以“批判现实主义”来概括狄更斯是远远不够的。理由有三,首先,狄更斯的早期作品,如《匹克威克外传》,充满对田园生活的向往,颇具浪漫情怀,因此,至少可以说早期的狄更斯是一个或半个浪漫主义者;其次,尽管从《匹克威克外传》到《董贝父子》、《荒凉山庄》再到《双城记》和《远大前程》,狄更斯的风格越来越沉郁,但即使是在他后期的作品中,都不时可见幽默与机智的闪光,而幽默的心理基础恰好是喜剧精神与浪漫情怀;最后,狄更斯始终没有放弃宽恕与仁爱的基督教信念,坚信爱能感化人并消除仇恨,这说明他同时又是一个理想主义者或幻想主义者。
我认为,在文艺领域赋予某种主义以独尊地位是失之偏颇的。同样,以既定概念来框
目录预览:
世界名著名译文库·狄更斯集(07):匹克威克外传(套装共2册)
版权信息
译本序
作者序
第一章 匹克威克俱乐部诸君
第二章 第一天的旅行;第一晚的遭遇;及其结果
第三章 一个新相识。江湖戏子的故事。一次讨厌的打扰和一场不快的遭遇
第四章 野外活动与露营。更多的新朋友。下乡的邀请
第五章 本章不长——除了别的事情,主要讲匹克威克先生如何驾车,温克尔先生如何骑马,以及他们俩做得如何
第六章 旧式牌局。牧师的韵文。归囚的故事
第七章 温克尔先生不是打鸽子而杀了乌鸦,而是打乌鸦而伤了鸽子;丁格莱谷板球队大战“全玛格尔顿”,“全玛格尔顿”大吃“丁格莱谷”;附带其他有趣又有益的事情
第八章 本章有力地证明:真正的爱情的道路不是铁轨
第九章 发现与追逐
第十章 对金格尔先生性格中的公正无私的所有疑问(假如它存在的话)被彻底扫光
第十一章 另一趟旅行和一次考古学发现。说到匹克威克先生决定去参加一次选举;还包括一位老牧师的手稿
第十二章 描写匹克威克先生本人的一个非常重要的举动;这既是他人生的一个新纪元,对这部传记也是如此
第十三章 关于伊坦斯维尔;关于那里的政党情况;关于为这个古老、忠诚、爱国的市镇