作家榜经典:生如夏花

admin 2023年09月03日 16次浏览

作家榜经典:生如夏花

图书封面;

副标题:无;

作者: 拉宾德拉纳特·泰戈尔;

内容简介:


序:《新月集》有不可测的魔力

郑振铎[1]

我对于太戈尔[2]诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,在黄昏的微光中对我谈到太戈尔的事。

他说,他在缅甸时,看到太戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本太戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我很寂静地在等候读那美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的太戈尔诗,你先拿去看看。太戈尔不多几时前曾到过日本。”

我坐了车回家,在归途中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是它当中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。

我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流畅的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去,已译的几首也始终不肯拿出来发表。许多朋友却时时地催我把这个工作做完。那时我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译稿整理一下,一方面又新译了八九首出来,结

目录预览:

​ 作家榜经典:生如夏花(泰戈尔经典诗选,全彩插图双语珍藏版) (大星文化出品)
书名页
版权页
目录
新月集 The Crescent Moon
序:《新月集》有不可测的魔力
家庭
The Home
海边
On the Seashore
来源
The Source
孩童之道
Baby's Way
不被注意的花饰
The Unheeded Pageant
偷睡眠者
Sleep-stealer
开始
The Beginning
孩子的世界
Baby's World
时候与原因
When and Why
责备
Defamation
审判官
The Judge
玩具
Playthings
天文家
The Astronomer
云与波
Clouds and Waves
金色花
........


[EPUB下载]