纪德集
;
副标题:无;
作者: 安德烈·纪德;
内容简介:
“世界名著名译文库”总序
柳鸣九
我们面前的这个文库,其前身是“外国文学名家精选书系”,或者说,现今的这个文库相当大的程度上是以前一个书系为基础的,对此,有必要略作说明。
原来的“外国文学名家精选书系”,是明确以社会文化积累为目的的一个外国文学编选出版项目,该书系的每一种,皆以一位经典作家为对象,全面编选译介其主要的文学作品及相关的资料,再加上生平年表与带研究性的编选者序,力求展示出该作家的全部文学精华,成为该作家整体的一个最佳缩影,使读者一书在手,一个特定作家的整个精神风貌的方方面面尽收眼底。“书系”这种做法的明显特点,是讲究编选中的学术含量,因此呈现在一本书里,自然是多了一层全面性、总结性、综合性,比一般仅以某个具体作品为对象的译介上了一个台阶,是外国文学的译介进行到一定层次,社会需要所促成的一种境界,因为精选集是社会文化积累的最佳而又是最简便有效的一种形式,它可以同时满足阅读欣赏、文化教育以至学术研究等广泛的社会需要。我之所以有创办精选书系的想法,一方面是因为自己的专业是搞文学史研究的,而搞研究工作的人对综合与总结总有一种癖好。另一方面,则是受法国伽利玛出版社“七星丛书”的直接启发,这套书其实就是一套规模宏大的精选集丛书,已经成为世界上文学编选与文化积累的具有经典示范意义的大型出版事业,标志着法国人文研究的令人仰视的高超水平。
“书系”于1997年问世后,逐渐得到了外国文学界一些在各自领域里都享有声誉的学者、翻译家的支持与合作,多年坚持,惨淡经营,经过长达十五年的努力,总算做到了出版七十种,编选完成八十种的规模,在外国文学领域里成为一项举足轻重、令人瞩目的巨型工程。
这样一套大规模的书,首尾时间相距如此之远,前与后存在某种程度的不平衡、不完全一致、不尽如人意是在所难免的,需要在再版重印中加以解决。事实上,作为一套以“名家、名著、名译
目录预览:
纪德集(世界名著名译文库 全五册)
版权信息
梵蒂冈的地窖
版权信息
“世界名著名译文库”总序
译本序:纪德是个不可替代的榜样
帕吕德
浪子归来
梵蒂冈的地窖
第一章 昂蒂姆·阿尔芒—迪布瓦
第二章 朱利尤斯·德·巴拉格利乌尔
第三章 阿梅代·弗勒里苏瓦尔
第四章 蜈蚣
第五章 拉夫卡迪奥
忒修斯
如果种子不死
版权信息
“世界名著名译文库”总序
译本序:同几个纪德对话
上卷
下卷
世界名著名译文库
人间食粮
版权信息
“世界名著名译文库”总序
译本序:纪德的写作状态
人间食粮
1927年版序言
引言
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
........