翻译新究

admin 2023年09月03日 14次浏览

翻译新究

图书封面;

副标题:无;

作者: 思果;

内容简介:

自从《翻译研究》出版以后,将近十年来我仍然在研究翻译。我对翻译的研究本已厌倦,打算从此丢手。但是有一次在香港中文大学中国文化研究所演讲“中英文的大别对翻译的关系”,事后博学如严耕望先生竟对我说:“你说翻译是小道,其实不对。翻译极其重要,因为我们一生精力有限,不能懂得各种文字;即使懂一些,也不能看很多书。所以要靠翻译才能接触到各国古今的学术名著。”他认为冯承钧对史学的贡献在陈寅恪之上。这真是我做梦也没有想到的。冯先生除了自己著述之外,还译了很多重要的历史论文和书籍,如伯希和等汉学家的著作,辑于他的《西域南海史地考证译丛》,还有沙海昂(A. J. H. Charignon)著的《马可波罗行纪》等,都是研究东西交通史的要籍。译文极好,既不像严复的那样古奥难明,也不像时下的那样欧化生硬。严先生还说,一家之言不免于专精,不是一般人可以读的,而冯承钧的书倒是凡学历史的都可以得到它益处的。如此说来,我今后还要继续研究下去,如有发现,就写它出来,也可以供别人参考。

我写《翻译研究》的时候,曾经抱歉地说过:“我是写散文的人,所以我的要求是译文要像我佩服的散文家的散文。”近年来教翻译,发现自己总在教人写中文。不过这也不仅仅是我如此,任何教翻译的人都有这个经验。其实英国企鹅翻译丛书主编E. V. Rieu和别的译界权威都重视译文的通畅,我抱同样的主张,无须道歉。谁的译文不该像散文家写的流利清通的散文呢?

我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的“侵略”,英文的“帝国主义”(这是日本人宫泽俊义说的“the imperialism of the English language”)。我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意。遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来。如此而已。倘使别人觉得英文的表现法新

目录预览:

​ 翻译新究
书名页
版权页
目录
论翻译为重写
中英文的分别
亦步亦趋
天翻地覆
切断
入虎穴
踏破铁鞋
量体裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
还原
十面埋伏
形容词、副词的位置
谬译举隅
斜体字的译法
译注
上下四旁
被动语态
中文语法和用法
代名词
履夷防险
查字典法
翻译漫谈
译者、译事
平仄可以不学吗?
翻译和烹调
翻译与国文教学
封底


[EPUB下载]