狄更斯幽默故事集

admin 2025年01月19日 3次浏览

狄更斯幽默故事集

图书封面;

副标题:无;

作者: 查尔斯·狄更斯;

内容简介:


“万国文译”总序

文学是人类以语言文字为媒介,描述外部环境与事件、表达内心认识与情感的重要方式。各国的文学经典是世界共有的财富,但由于语言文字不同,读者要理解和欣赏其他国家和民族的作品存在障碍,这就有赖于翻译这座沟通的桥梁。一百二十多年来,外国文学经由翻译大量引进中国,新思想、新气象、新题材、新方法随之而入,深刻影响了当时的中国社会。改革开放后,新一轮外国文学的译入,再一次迎合了思想解放的大潮和广大民众的精神需要。“二十世纪外国文学丛书”“外国文学名著丛书”等一大批译丛相继推出,为中国读者打开了看世界的窗口,使之得以穿越时空与过去的文学大家对谈。与此同时,意识流、现代派、魔幻现实主义等文学流派和思潮也对中国当代文学的发展产生了重要影响。

没有翻译,就没有世界文学。千真万确。但世界文学显然不只是英美等大国的文学。一百多年前,鲁迅先生第一次译介世界文学的集子《域外小说集》,当中就有许多篇章来自俄罗斯、波兰等东欧国家及北欧小国。但是纵观近百年以及改革开放以来的外国文学翻译,可以发现,我们关注的主要还是英语和几个通用语种,而对其他语种、其他民族的文学关注不够。许多国家的文学作品对中国读者来说还很陌生,除了专门的学者,人们很难说出许多非通用语种的作家或作品。这对于中国人民了解世界文学的多样性、领略不同文化的丰姿,沟通“一带一路”沿线国家的民心,无疑是一种缺憾。

北京外国语大学“一流学科”建设重大项目“世界文学经典译丛”正是在这样的背景下启动的。我们旨在推介富有思想性、文学性和民族代表性的经典著作,尤其是“一带一路”沿线国家那些鲜为人知的文学瑰宝。目前已出版和正在筹划中的书目之语种包括意大利语、丹麦语、阿塞拜疆语、罗马尼亚语、荷兰语、韩国语、马来语、波斯语、尼泊尔语、僧伽罗语、乌尔都语、斯瓦希里语等,以及少量英语、日语。这套丛书是开放的,将持续吸纳新的语种、作家

目录预览:

​ 狄更斯幽默故事集
版权信息
目录
“万国文译”总序
泥雾镇前镇长塔冉渤先生的公共生活
泥雾镇万物促进协会第一次会议全程报告
泥雾镇万物促进协会第二次会议全程报告
人生的童话剧
关于狮子的一些详细说明
罗伯特·波尔顿先生:一位出版界从业人士
一位家长写给两岁零两个月孩子的家书
对童话的欺诈
别国的公众
狮子之友
铁道幻梦
昔日好时光的故事
水滴:一则童话


[EPUB下载]