翻译大师谈翻译-译家之言套装(套装共9册)
(副标题):无 ;
(作者): 51epub.cc ;
内容简介:
代序
读傅雷译品随感/罗新璋
解放后,法国文学在我国得到较多的介绍,无疑应归功于广大西方文学工作者的努力,其中自然也包括傅雷先生的一份劳绩。傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!
平明出版社一九五一年版的《高老头》正文前面,冠有一篇《重译本序》,傅雷先生开宗明义,提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。神似神韵之说,在二三十年代翻译论战时,不是没有人提过,但是这样宣言式的以传神相标榜,在我国翻译界似乎还是第一次。更重要的,是傅雷以其大量优秀译作,实践自己的翻译观点,取得了令人注目的成就,在读者中具有较大的影响。
傅雷早在一九二九年出国留学时期,就开始作翻译试笔,至一九六六年去世,统共译出三十三部外国文艺著作。从译笔来看,似可分为解放前后两个时期。解放前的译作,用他自谦的话来说,是“还没有脱离学徒阶段”,也从不讳言旧译中的毛病。《欧也妮·葛朗台》初版于上海解放后的一九四九年六月。——以这一译作为标志,傅雷的翻译进入成熟时期,达到新的水平,形成自己的翻译风格;并根据自己长期的译事经验,提出译文“要求传神达意”的论旨,在文学翻译界,独树一帜,卓然成家
傅雷翻译的成功,傅雷的成功,在于悟得传神之法。
傅雷认为,传神,首先在于体会原著。“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有,方能谈到迻译”。傅雷在翻译一部作品之前,必先做好充分的准备。道理很简单,作家在秉笔之初,作品经过酝酿,人物、性格、情节、主题,多半已有成竹在胸;作为译者,想译好一部作品,就需穷本溯源,熟读原作,把故事情节记住,人物历历如在目前——只有经过这番心领神会、化为我有的功夫,翻译时才能高屋建瓴,下笔有“神”。对原作
目录预览:
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》(套装共9册)(译界泰斗许渊冲、傅雷、余光中、飞白、庄绎传、童元方、王佐良、董乐山、张其春等翻译大家毕生心得传授,央视大型诗词文化节目《经典咏流传》首推译界泰斗许老《登鹳雀楼》英译版本,带大家感受英译诗的音美、形美和意美)
总目录
翻译似临画
扉页
Copyright
版权页
目录
代序 读傅雷译品随感 罗新璋
译话点滴
《高老头》重译本序
《贝姨》译者弁言
关于《老实人》一书的译名
翻译经验点滴
对于译名统一问题的意见
答陈冰夷查询
翻译书札
致宋奇
致宋希
致黄宾虹
致傅聪
........