思维模式与翻译:揭示英语的奥秘
;
副标题:无;
作者: 陆国强;
内容简介:
前言
本专著以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则(Creativity is a key to value in academic research whereas the focus is on a combination of theory and practice),企盼在英汉互译学术研究理论和实践上有所发展、有所突破。本书有几大亮点(highlights),其中最具“挑战思维,绽放异彩”的是:概念表达必须在语流中结构化(convert concepts into structures in the stream of speech)。
作者在句法结构研究上注重语义、语用和社会文化在思维模式(models of thought)上的整合,即把概念表达融合成一个有机的统一体(integrate concepts into a united and organic entity)。
The organization of conceptual structures is hardwired into the human brain(概念结构的组织能力是人脑与生俱来所固有的)。这一论断相当于乔姆斯基的语言能力(linguistic competence),本书作者提出了创新理论“概念能力”,这一个理念已在《英汉概念结构对比》一书中得到了充分的陈述。现以一些经典实例加以说明。
概念表达结构化切中了当前英汉互译中的时弊:机械式逐字对应法(mechanical word-for-word correspondence)
我们享受公费医疗。
原译文:We enjoy free medical care.
参考译文:We are entitled to free medical care.
****** *****
目录预览:
思维模式与翻译:揭示英语的奥秘
前言
第一章 立论依据
一、概念能力
二、概念映射(conceptual mapping)
三、概念整合(conceptual integration)
第二章 思维模式
一、思维模式的组合
- 语言和思维的融合
- 语言和文化的融合
二、思维模式的启动和运行
三、概念结构
第三章 思维模式的特征
一、英语思维模式的特征 - 关系词凸现结集(to bring into focus connective-prominent nexus)
- 不按时间顺序或逻辑顺序搭建概念结构
- 严格遵循英语思维模式的运行规律
二、汉语思维模式的特征 - 动词凸现结集
- 搭建概念结构
........