我用古典的方式爱过你
;
副标题:无;
作者: 【美】艾米莉·狄金森, 【美】托马斯·约翰逊, 赖杰威, 董恒秀;
内容简介:
译者序 十年的交流与酝酿
赖杰威(George W.Lytle)
自初中第一次看到艾米莉·狄金森的诗到现在,我一直无法忘情她的诗。念高中时,我的好友也是同班同学知道我非常喜爱她的诗,就送我一本狄金森诗集,而这本诗集从此成为我最珍惜的财物之一。这么多年来,狄金森的诗一直陪着我,不管时序如何推进,我每每惊感其诗的美妙与力量及其对人类情境的透视力。狄金森不愧是少有的天才,不过就像许多天才者的遭遇一样,并非所有的读者都能接受或了解她,不管就她的时代或以后的世代而言皆然。
带着对狄金森的爱我进入了马里兰大学。一九七一年秋季,也就是大三那年,我修了一门中国文学课,同时写了一篇题为《许多疯狂最具有神圣的意义:狄金森与道家》,主要是就狄金森的几首诗与道家思想,特别是老子与庄子的思想,进行比较。我挚爱的老师给了我这篇报告“A”。就算选择念中国文学,我一点也不打算放弃对狄金森的爱。
在耶鲁大学修完博士班的课程后,我来到台湾写论文并任教于文化大学。讲课时我试着传达给学生我对狄金森其人及其非同凡响的诗作的钦赏之情,显然我是成功了。因为在一九八四年到一九八八年间就读于文大英文系的董恒秀君,明显感染到我那份热情,而且“病情”可能比我还严重!一九八九年她鼓励我不妨尝试中译狄金森的诗。
一开始,我并不表乐观。有些狄金森的诗,甚至是对她已有相当研究且以英语为母语的人士而言,仍是极度晦涩难懂。而我个人亦坚信,翻译成目标语言(a target language),应由以该目标语言为母语的人士来翻译。同时在诗的翻译上,最好能与以要翻译成目标语言的原文为母语者共同合作(例如,英诗中译最好由以英语为母语与以中文为母语的人士共同合作)。同时我也怀疑台湾是否有足够的狄金森读者群。另外我在文大多则近百,少则六七十的修课学生,又无教学助教协助之不可思议的教学环境下,加上行政上种种琐碎的要求,我实在已没什么力气进行写作。不
目录预览:
我用古典的方式爱过你
译者序 十年的交流与酝酿
辑一 人间的成分
J#657 我居住在可能里
J#1619 无法知道曙光何时来
J#1269 谷壳与麦子
J#226 友谊
J#830 濒死经验
J#241 我喜爱烈痛的脸孔
J#1078 屋里的奔忙
J#1099 我的茧紧紧裹着
J#1263 没有战舰像书卷
J#328 一只鸟走在小径上
J#609 我已离家多年
J#8 遗忘
辑二 我用古典的方式爱过你
J#449 我为美殉身
J#287 一个钟停了
J#425 早安——子夜
J#288 我是个无名小卒!你呢︖
........