英汉翻译教程
;
副标题:无;
作者: 杨士焯;
内容简介:
序
近年来,国内外翻译研究蓬勃发展,高等学校的翻译教学也越来越受到重视。最近,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范学院设立翻译专业,这是翻译学科成熟的标志。
翻译课历来是外语专业高年级学生的必修课。《高等学校英语专业英语教学大纲》的“教学原则”中明确规定:“在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。”说、写、译,都是涉及英语的应用能力,而其中的“译”更是涉及到汉、英两种语言的运用能力。学外语、教外语的人都普遍认为,翻译能力的高低,是一个人外语水平综合能力的体现。因此,外语专业重视翻译课的教学,自不待言。越来越多的业内外人士也都认识到,懂外语不一定就能搞翻译。因此,翻译课的重要性,就不言而喻了。而要上好翻译课,教材是至关重要的。
据不完全统计,从1980至2005年,出版的各种翻译教材就有上百种。那么,杨士焯的这本《英汉翻译教程》是否仅仅在同类翻译教材中多了一本呢?
我从头至尾通读了这本教程,认为整本教材的内容编排,有显著的不同于同类教材的特点。编著者在绪论篇中介绍了翻译的基本知识、翻译方法和翻译过程后,全书分为理解篇、技巧篇、文采篇、文化篇、语篇类型篇、八级英译汉试卷评析篇和翻译写作篇。其中的文采篇、语篇类型篇和翻译写作篇等更是别具特色。下面我把本教程的特色作一个简要的介绍:
1.教材紧密结合大学英语专业本科学生实际,紧扣教学大纲和英语专业四、八级对翻译课的要求。由于编著者多年从事英语本科翻译教学,了解本科学生水平和学习翻译的难点,因此教材深浅程度适中,能适应多种类型高校的英语专业本科学生使用。
2.教材从对翻译的认识入手,介绍了翻译的基本理论和知识、翻译方法和翻译过程。由于编著者长期从事翻译研究,深得翻译理论精髓,并择善介绍给本科学生。同时,在后面的各章中,编著者把当代有代表性的翻译理论,如纽马克的语言学翻译理论、文化学派
目录预览:
英汉翻译教程(第2版) (21世纪英语专业系列教材)
书名页
版权页
前 言
目录
第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆 译
第二节 转 换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反 译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 巧用汉语习惯语
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 巧译电影片名
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 直译、归译与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇
........