施康强译都兰趣话

admin 2025年02月16日 19次浏览

施康强译都兰趣话

图书封面;

副标题:无;

作者: 巴尔扎克;

内容简介:


法国文学大师巴尔扎克的戏谑之作,堪称趣事集锦

翻译家施康强以仿中国古代话本小说的风格翻译,与原著相得益彰

《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。国文学大师巴尔扎克的戏谑之作,堪称趣事集锦

翻译家施康强以仿中国古代话本小说的风格翻译,与原著相得益彰

《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。

目录预览:

​ 施康强译都兰趣话(巴尔扎克的戏谑之作;一部《十日谈》式的短篇故事集;翻译家施康强以仿中国古代话本小说的风格译出此书) (中国翻译家译丛)
封面
前折页
书名页
版权页
出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
目录
前言
第一卷
出版者谨告读者
先声
美人茵佩莉娅
轻罪细过
第一章 老好人勃吕因如何娶妻
第二章 总督如何抑制妻子的春情
第三章 此乃轻罪细过
第四章 她如何怀胎,谁使她怀胎
第五章 该轻罪细过如何导致苦行赎罪乃至终身悼亡
国王的心上人
魔鬼的继承人
国王路易十一的恶作剧
大统领夫人
蒂卢兹的娇娃
结拜兄弟
阿寨的本堂神甫
斥夫记
余韵
第二卷
先声
圣尼古拉的三个门徒
弗朗索瓦一世节欲记
普瓦西修女们的趣话
阿寨城堡营建始末
假花魁
........


[EPUB下载]