方言里的中国文化史

admin 2023年08月29日 180次浏览

方言里的中国文化史

副标题:无

作者: 郑子宁

内容简介:


前言

如果你穿越到了古代,要怎么做才能听懂古人说的话

带上一把手枪,一箱子弹,穿越回冷兵器时代建功立业,不知多少人有过这样的梦想,不少以此为题材的网络小说长盛不衰。

不过,适应真正的穿越需要极高的技术含量。即使忽略掉皇阿玛戴手表、汉朝的椅子、唐朝的西红柿等细节,穿越更大的问题其实是语言——你们互相听不懂对方说的话。

残酷的事实是:穿越到清朝当格格、贝勒、贵妃,勉强能够圆梦;穿越回元明,古人多半会觉得你口音怪异,但还能大致听懂;穿越到唐朝以前就比较惨了——运气好点会被当作东国来客,由鸿胪寺接待后送去学习汉语,运气差的,也许会被当作外国奸细处理。

一些人会想,那用文言文不就解决了?

这倒是个方案,不过很难操作——地道的文言文远非当下受过一般古文教育的中国人能写出的,古人平常更不会用文言文说话。哪怕完美习得了文言文的语法、词汇,也只能和小部分人笔谈,还是与外国来客无异。

更有甚者以为粤语是古汉语的活化石,是现代最接近古汉语的方言。所以只要用粤语,那么和古人对话时就能畅通无阻了。

那么,古人的读音究竟是怎样的?如何确定字词的古音?讲粤语真的就可以和古人“无缝衔接”了?

解释这些问题,要先从汉语的独特性质说起。与拼音文字不同,汉字很大程度上独立于语音——也就是说,语音的改变并不反映在文字上。这一特点不但让一般人对于语音的变化缺乏认识,为穿越徒增困难,还给研究历史音变的专家增加了麻烦。古人并没有留下任何音频、视频,现代读音又受汉语语音复杂的历史变迁干扰,语言学者怎么就知道现代哪些字词的发音与古代相同,哪些不同呢?

第一,靠韵书。韵书大体相当于古代的字典,自然要标注读音。汉语韵书普遍采用反切法:将一个字的声母和韵母声调分拆,分别用其他字标注。举例来说,《大宋重修广韵》中“东”就被注为“德红切”——采用“德”的声母,“红”的

目录预览:

​ 方言里的中国文化史(套装共三册)(侦探小说般的语言学科普,发掘被遗忘的传统记忆,趣味方言里隐藏着更本真的中国。后浪出品)
总目录
南腔北调:方言里的中国
清浊:字母的前世今生要想强国,先学吴语?吴语中的浊音如何追溯到古代的中国字母?陕西人把“稻子”念作“讨子”是怎么回事?
要想强国,先学吴语?
吴语中的浊音如何追溯到古代的中国字母?
陕西人把“稻子”念作“讨子”是怎么回事?
卷舌音:最具争议的卷舌音北方话的卷舌音是其他语言带来的吗?把“小公主”说成“小公举”是怎么回事?南京式卷舌音是怎么影响到云南、宁夏等地的?
北方话的卷舌音是其他语言带来的吗?
把“小公主”说成“小公举”是怎么回事?
南京式卷舌音是怎么影响到云南、宁夏等地的?
腭化:“鞋子”“孩子”与“上街”“上该”四川人为什么把“鞋子”说成“hai子”?天津的“双港”要读成“双jiang”吗?陕西瓦窑堡、吴堡的“堡”为什么读“bǔ”?张各庄、李各庄的“各”是怎么回事?北方说的“来qiě了”是什么意思?
四川人为什么把“鞋子”说成“hai子”?
天津的“双港”要读成“双jiang”吗?
陕西瓦窑堡、吴堡的“堡”为什么读“bǔ”?


[EPUB下载]