和文汉读
副标题:无
作者: 王向远
内容简介:
《和文汉读》是《比较文学与世界文学名家讲堂》20卷丛书之一。本书是作者日本文学研究的论文集。根据丛书篇幅的限定,选文二十二篇。书名《和文汉读》,化用了“汉文和读”这个日文词组,”汉文和读”指的是日本人用自己特有的读音和句法,来注释、理解和阅读汉文。而“和文汉读”中的“和文”,是个日文词,指日本文章,在此作者用来借指“日本文学”;“汉读”,是“和读”的仿词,指中国式的读法。“和文汉读”就是“中国人读日本文学”的意思。
中国人读日本文学,有中国特有的文化背景,特有的立场、特有的视角,因此可以做出日本人所没有的解读。正如日本人对中国文学,可以做出自己的理解一样。无论是“和文汉读”,还是“汉文和读”,都是学术研究,相互研讨,互看互比,为的是相互发明、相互借镜、相得益彰。
目录预览:
和文汉读
《比较文学与世界文学名家讲堂》出版前言
目录
代自序:中日交恶,中国的“日本学”何为?
一日本文论研究
日本古代文论的千年流变与五大论题
一、对中国古典文论的引进、套用和初步消化
二、对中国文论的吸收利用与日本古代文论的确立
三、日本古代文论的成熟及对中国文论的跨越
四、日本古代文论的五大论题及理论特色
日本“物纷”论:从“源学”用语到美学概念
一、《源氏物语》与“物纷”
二、“物纷”:讽谕与“以物讽谕”
三、“物纷”与“物哀”
四、荻原广道的“物纷”论
五、“物纷”论的价值与意义
中国的“感”、“感物”与日本的“哀”、“物哀”---审美感兴诸范畴的比较分析
一、作为中日两国传统审美范畴的“感”与“感兴”
二、中国的“感物”与日本的“感心”
三、“物感”、“感物”与“哀”、“物哀”的相通与差异
........